Статьи Настройка Приложений Целесообразность локализации (русификации) программ
Суббота, 12 Ноября 2011 в 18:57

Целесообразность локализации (русификации) программ

software_localization

Хотелось бы сегодня поговорить о том, какому языку отдать предпочтение в зависимости от типа программного обеспечения, начиная с минимальной утилиты и заканчивая операционной системой. Для большинства ответ будет очевиден – конечно Русский! - Ничто не может быть лучше точного описания того, что делаешь. Но к сожалению, не все так просто.

Если Вы абсолютно не знаете языка оригинала – тогда конечно, вариантов просто не существует. Но большинство пользователей ориентируется в английском, допустим, хотя бы на уровне школы. Можем понять основные фразы. Многие свободно владеют языком оригинала, но используют русификаторы потому, что "Так удобнее". Недавно, после очередного казуса, я для себя решил, что в дальнейшем буду отдавать предпочтение программному обеспечению только на языке оригинала (если, конечно, я владею этим языком). Почему я пришел к такому выводу – распишу по пунктам...

Первое. Качество перевода. Разделим все переводы на четыре основные типы: "Оригинал", "Официальная локализация", "Командный перевод" и "Авторский перевод".
Оригинал – разработчик (команда разработчиков) пишет программу на своем родном языке, подгоняет все менюшки, поля и т.д. под заготовленное словосочетание. Он изначально знает, какой смысл нужно вложить в определенное действие, или кнопку.
Официальная локализация – команда профессионалов переводит продукт из языка оригинала на другой. Они получают за это деньги, они отвечают за качество выполненной работы, они постоянно тестируют свой перевод, исправляют найденные ошибки. Но даже в этом случае могут встретиться неточности (Например, даже у такого гиганта, как операционная система Windows, после русификации встречаются места, где некоторое словосочетание не вмещается в поле, специально выделенное под нее). Есть много случаев, когда переведенная фраза для соответствия выделенному месту укорачивается настолько, что усложняется понимание ее смысла (фраза на английском языке обычно короче, чем на русском).
Командный перевод – группа энтузиастов берется за перевод определенного продукта, не имеющего официальной локализации. Здесь, кроме выше перечисленных трудностей возникают новые: В большинстве случаев, переводчики не профессионалы. Это обычные пользователи, желающие продвинуть любимый продукт у себя на родине. Они не получают за эту работу денег. Лучшей наградой для них будет популярность. Конечно, такие усилия заслуживают похвал, но часто качество оставляет желать лучшего, к сожалению.
Авторский перевод – один отдельный пользователь решает перевести на родной язык программу. Обычно это небольшие утилиты. По себе скажу, поскольку сам несколько раз занимался таким переводом. Вначале все идет хорошо, но чем больше работы проделано, тем меньше энтузиазма остается. Иногда допускаются грубые ошибки, даже при хорошем уровне владения языком оригинала. В некоторых русифицированных программах встречал важные параметры, описание которых имело полностью противоположный смысл, чем на оригинальном языке. Как могла быть допущена такая ошибка? – Очень просто: Человек в процессе перевода сложной фразы перепутал местами слова оригинала, допустим, “Input” и “Output”. Для этого достаточно банальной усталости. И когда всплыла эта ошибка? – Во время использования программы конечным пользователем. А сколько человек не знающих, как звучала фраза в оригинале, использовали ее до меня? – может сотня, может тысяча... Есть еще важный момент: многие люди берутся за перевод сложнейших технических текстов не зная их точного смысла – переводят так, как сами понимают. С этим у нас вообще беда. Об автопереводе я вообще молчу.

Второе. Не всегда у программы есть отдельные языковые файлы, когда достаточно открыть оригинальный пакет текстовым редактором, перевести определенное количество фраз, изменить название файла (иногда еще кодировку) и выбрать этот пакет в настройках самого продукта. Часто для осуществления перевода необходимо декомпилировать файлы, изменять их параметры, после перевода собирать инсталятор обратно. Многие паралельно вшивают активаторы и т.д. В этом случае, кроме качества перевода, всплывают еще вопросы работоспособности финального продукта. Например, когда я писал четвертую часть статьи о настройке операционной системы (речь шла о Windows 7 Manager), было решено русифицировать установленную у меня версию, чтоб снять скриншоты для удобства (так нужно меньше описывать изменяемые параметры и свои действия). Скачал русификатор из известного ресурса, процедура прошла успешно, программа запустилась отлично.. но две последние, самые необходимые утилиты в серии из 12 запланированных штук у меня просто отказались стартовать. Пришлось переустанавливать программу. Но ведь мы же не знаем, насколько качественно работали остальные ее функции (учитывая, что результаты ее изменений мы так просто увидеть не можем). Если учесть назначение утилиты, при какой-то ошибке в процессе обработки – компьютер может просто не загрузиться. Хорошо, программу я переустановил, повторно русифицировал. Последний пункт так и не заработал, зато запустился предпоследний (сканирование системного реестра на наличие ошибок, удаление ошибочных записей). После сканирования утилита выдала, что будет удалено больше 600 записей реестра. Исходя из опыта я понял, что это много. Удалил программу еще раз и снова установил ту-же версию, только уже не русифицировал. Запустил ту-же утилиту, после сканирования она пожелала удалить всего 50 записей реестра. В результате у нас получается, что русификатор видит в 12 раз больше ошибок, чем программа, для которой он создавался?

Третье. Региональная популярность программы и ее влияние на удобство обучения. Прежде, чем скачивать новый большой, сложный программный продукт – проверьте, достаточное ли количество обучающих материалов существует именно для локализованной версии... Пример: около 4-х лет назад я решил научиться работать с Фотошопом. Скачал и установил последнюю русифицированную версию, полез искать для нее обучающие материалы и что-же я обнаружил? – Практически все видеоуроки были на английском, а те несколько хороших уроков, которые все-же удалось найти на русском языке – всеравно проводились на английской локализации фотошопа. Текстовые материалы и форумы тоже основывались на английской версии. Возможно, сейчас ситуация изменилась (Хотя очень в этом сомневаюсь). Когда обновляется какая-то популярная зарубежная программа, всегда первые качественные обучающие материалы, инструкции появляются на английском языке или под англоязычные версии.

Еще остался вопрос кодировки, но его я решил упустить, пока не выучу более досконально. Надеюсь, Вы сделаете определенные выводы из вышеизложенного. Как всегда, жду вопросов и замечаний в комментариях к этой статье и на электронную почту / ICQ.

Последнее изменение: Понедельник, 21 Ноября 2011 в 03:26
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии

Обновления приложений